В 1958 году обратил на себя внимание Йозеф Несвадба/Josef Nesvadba.
Благодаря своему сборнику рассказов «Tarzanowa smrt/Смерть Тарзана» он одержал победу над всеми предшествовавшими ему чешскими авторами и почти тут же стал одним из наилучших, а также наиболее часто переводимых на другие языки чешских писателей НФ. Спустя два года Несвадба опубликовал свой следующий сборник рассказов «Einsteinův mozek/Мозг Эйнштейна» (1960). В этом сборнике содержится все, что обычно относят к тематике и реквизитам НФ, но автор использует НФ не ради нее самой, а для глубоких раздумий над современным миром и человеческой жизнью.
Еще более отчетливо вырисовывается такое направление в романе «Dialog z doktorem Dongem/Диалог с доктором Донгом», написанном Несвадбой под впечатлением увиденного им во время поездки во Вьетнам. В романе «Bludy Erika N./Заблуждения (ереси) Эрика Н.» (1974) писатель полемизирует с «дэникенологией».
Недавно вышли еще две его книги НФ: «Řidičský průkaz rodiču/Водительские права родителей» (1979) и «Minehawa podruhé/Минегава во второй раз» (1981).
Хотя Несвадба – очень плодовитый писатель, мне кажется, что в своем позднем творчестве он не всегда достигает уровня своих ранних произведений, особенно уровня рассказов «Tarzanova smrt/Смерть Тарзана», «Blbec z Xeenemünde/Идиот из Ксенемюнде», «Vynález proti cebe/Злополучное изобретение», «Ztracena tvař/Потерянное лицо»…
(Конечно, творческое наследие Несвадбы (1926 -- 2005) не ограничивается названными Ольшей-мл. книгами. Вот, например, троица не упомянутых им книг.
И еще троица современных статье сборников НФ рассказов.
Впрочем, Несвадба – единственный (sic!) из названных в статье Ольши-мл. чешских писателей НФ, чья биобиблиография открыта на ФАНТЛАБе… W. )
9. Рассказ чешского писателя Йозефа Несвадбы/Jozef Nesvadba, который в оригинале называется «Trust pro zničeni dějepisu»(1962), под адекватным названием «Trust dla unicestwienia historii/Трест для уничтожения истории» перевел ЗБИГНЕВ ЙОНШТА/Zbigniew Jonszta.
Мрачноватое размышление о том, что всякая попытка задержать прогресс (что бы под таковым ни подразумевалось) обречена на неудачу. Это уже вторая публикация Несвадбы в «Фантастыке» -- первую см. № 7(10). На русском языке рассказ под названием «Трест для уничтожения истории» вышел в переводе Р.Разумова в 1965 году в сборнике «Мозг Эйнштейна» издательства «Мир». Об авторе можно почитать здесь и здесь Карточка рассказа тут.
10. В номере завершается публикация романа А.Бестера. Ну и уже напоследок – еще три обложки изданий романа.
1. Рассказ Лизы Татл/Lisa Tuttle и Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, который в оригинале называется «Storms of Windhaven/Штормы в Гавани Ветров» (1975), перевел с небольшими сокращениями под названием «Planeta Burz/Планета Бурь» АНДЖЕЙ ВУЙЦИК/Andrzej Wójcik. С Джорджем Р.Р. Мартином мы уже встречались, когда знакомились с содержанием самого первого номера «Фантастыки». О нем можно почитать здесь О его соавторе, американской писательнице НФ и фэнтези Лизе Татл/Lisa Tuttle (род. 1952), можно почитать тут
Этот рассказ номинировался на премии «Хьюго» (1976) и «Небьюла» (1975), получил премию журнала «Локус» в 1976 году и послужил прелюдией к роману тех же авторов «Гавань Ветров». Публикация сопровождается двумя иллюстрациями -- черно-белой (и маловразумительной) РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński и цветной ЕЖИ ВРУБЛЕВСКОГО/Jerzy Wróblewski. Цветную иллюстрацию я здесь выставляю.
Для Лизы Татл это была первая публикация на польском языке. Впрочем, и в дальнейшем польские издатели ее не баловали, к настоящему времени опубликован перевод всего лишь одного сольного рассказа. Дж. Р.Р. Мартин – другое дело: с его творчеством польские читатели достаточно хорошо знакомы. Встретимся мы с ним снова и на страницах журнала «Фантастыка». На русский язык рассказ перевел А.Корженевский. Он напечатан под названием «Шторм в Гавани Ветров» в сборнике серии «ЗФ» изд. «Мир» «Лалангамена» в 1985 году. Карточка рассказа
2. Рассказ чешского писателя Йозефа Несвадбы/Jozef Neswadba, который в оригинале называется «Mordair/Мордейр» (1966), под тем же названием «Mordair» перевел на польский язык ЗБЫШКО АДАМ НАРУНЕЦ/Zbyszko Adam Naruniec.
Название рассказа – это также название авиакомпании, которая перевозит пассажиров по очень дешевым тарифам, но использует на своих самолетах весьма необычное топливо. До этой публикации лишь еще четыре рассказа Несвадбы печатались в переводе на польский язык. На русский язык рассказ не переводился, хотя русскоязычный читатель в общем неплохо знаком с образцами раннего творчества этого писателя, который некогда наряду с Л.Соучеком считался полномочным представителем чешской фантастики. Рассказ иллюстрирован графикой одного из конкурсантов – СЛАВОМИРА КОТА/Sławomir Kot.
К сожалению, вскоре выяснится, что эта весьма симпатичная и подходящая по теме иллюстрация -- наглый плагиат: парень попросту перерисовал австрийскую марку. Почитать о Несвадбе можно здесь Карточка непереведенного рассказа тут
3. В номере завершается публикация романа Андрэ Нортон. Листы (они в центре журнальной тетрадки) можно, разогнув скрепку, вынуть, сложить заново уже в книжную тетрадку и переплести как книгу, использовав в качестве книжной обложки заднюю обложку журнала. Довольно удобно, учитывая дефицит фантастической литературы. Но, как у всякого другого начинания, одновременно с плюсами обнаруживаются и минусы. Многим читателям хочется и книгу поиметь, и сохранить журнал целехоньким в своем собрании, поэтому они покупают сразу по два экземпляра – один оставляют нетронутым, второй препарируют, безжалостно выбрасывая «ненужное». Иными словами, значительная часть тиража тратится впустую. С этим надо что-то делать, и сотрудники редакции уже обдумывают соответствующую контрмеру… Ну а я, пользуясь случаем, выставляю в завершение поста еще несколько обложек книжных изданий замечательного романа бабушки Нортон…